Italiens Literatur ist immer für Überraschungen gut. Seit dem Mittelalter entstanden in Italien herausragende Werke von europäischer, ja, weltweiter Ausstrahlung: Dantes Göttliche Komödie, das Decameron von Boccaccio, die frühneuzeitlichen Dramen, mit denen Italien den Siegeszug des europäischen Theaters einläutete, die Oper des 17. bis 19. Jahrhunderts, wunderbare Romane des 20. Jahrhunderts von Calvino, Eco, Camillieri. In Übersetzungen bereichern sie die literarische Schatzkammern hiesiger Leserinnen und Leser. Das Institut für Romanistik der HHU bildet junge Menschen aller Altersklassen zu Übersetzerinnen und Übersetzern aus dem Italienischen und aus vielen anderen Sprachen aus und hilft auch bei der Publikation.
Einige der Düsseldorfer Übersetzungen aus dem Italienischen sind im Bonner Verlagslabor erschienen, so etwa eine Reihe von Dramen aus dem 16. Jahrhundert, die seit 500 Jahren für hiesige Leser und Theaterfreunde unerreichbar geblieben sind und ohne jegliche Wertschätzung in den Archiven lagern. Dabei strahlen viele dieser Stücke schon kurz nach 1500 auf der Höhe Shakespears, Lope de Vegas, Corneilles, Molières und Racines. Doch selbst die Alraunenwurzel Macchiavellis oder der Kerzenzieher von Bruno sind nur allzuwenig bekannt, erst recht die hundert anderen Erfolgsautoren jener Zeit.
Mit Salviatis "Il Granchio – Der Krebs" und Agostino de gli Pennacchis "La Perugina" sind im Verlagslabor zwei langverschollene Komödien des 16. Jahrhunderts endlich in deutscher Übersetzung greifbar, weitere Stücke werden folgen: Camellis "Tragedia", Grotos "Il pentimento amoroso",...
Am 28.10. werden bei der Vorstellung der Reihe einige der Übersetzer anwesend sein und aus der Übersetzerpraxis berichten. Auch das 21. Jahrhundert bietet unentdeckte Schätze: Im Verlagslabor erscheint in diesem Herbst der Geheimtip der italienischen Krimiszene: Carla Vistarinis Erstling "Nimm mich an der Hand, wenn ich mich fürchte" in deutscher Übersetzung.
Am 28. Oktober wird die Autorin Carla Vistarini nach Düsseldorf kommen, und die Ersterscheinung ihres Romans im Haus der Universität feiern. Die Autorin wird aus ihrem Roman vorlesen und ihre Übersetzerin Birgit Ulmer wird ein Stück aus der Übersetzung beitragen. In einem Gespräch werden die beiden diesen Roman diskutieren, und es besteht die Gelegenheit, mitzudiskutieren und den Roman signieren zu lassen.
Alle Interessierten sind herzlich eingeladen!